Список форумов tove-jansson.ru tove-jansson.ru
Форум сайта, посвящённого творчеству Туве Янссон
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Три повести о Малыше и Карлсоне
На страницу 1, 2  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов tove-jansson.ru -> Свободное общение
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
leony
Администратор сайта


Зарегистрирован: 01.01.1970
Сообщения: 34
Откуда: Minsk

СообщениеДобавлено: Sun Feb 20, 2011 7:16 pm    Заголовок сообщения: Три повести о Малыше и Карлсоне Ответить с цитатой

В последнее время я всё чаще имею дело с детской литературой - дочке ведь уже два года!

Пришёл к ужасному мнению - очень тяжело сейчас купить хорошую детскую книгу - многие ужасно воняют, не знаю что там за краски такие используют... А почти все остальные коряво изданы, с ужасной полиграфией, иллюстрациями...

Особенно меня просто выводят из себя "рисунки" некой Н. Фаттаховой (http://s45.radikal.ru/i110/0808/9e/3da140c2cc60.jpg). Если кому интересно, могу как нибудь отсканировать её "творения"...

Но это я так, о птичках...

На самом деле я хотел попросить о помощи.
Я очень хочу найти книгу из своего детства -



Линдгрен А. "Три повести о Малыше и Карлсоне". Рис. В.Пощастьева, Минск, Народная асвета, 1980 г. 319 с.

Рисунки из этой книги я мог часами рассматривать и фантазировать, что же там в этой книге написано... К слову, даже не верится, что кто-то когда-то не умел читать... Smile

В. Пощастьев оказался к моему удивлению белорусским художником. Вот что я нашёл о нём - http://www.sb.by/printv.php?area=content&articleID=40610


Если у кого-нибудь есть эта книга и она в хорошем состоянии, то я буду очень рад её купить.
_________________
"What goes on in your mind?
I think that I am falling down..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
KarlikNos
Иностранный слов


Зарегистрирован: 21.10.2006
Сообщения: 820
Откуда: Brooklyn

СообщениеДобавлено: Mon Feb 28, 2011 6:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

leony
poprobuj poiskat' na alib.ru
ili napomni mne cherez dnya tri chetyre mylo u tebya est'Smile

A ya kstati byl ochen' udivlen uznav chto bol'shinstvo frazochek Karlssona byli dazhe ne to chto by izmeneny v perevode, nu kak v Alise Demurovoj, a voobshhe vydumanny nashimi perevodchikami. Original'nyj tekst okazalsya bednee.
_________________
ubi nil vales ibi nil velis
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
leony
Администратор сайта


Зарегистрирован: 01.01.1970
Сообщения: 34
Откуда: Minsk

СообщениеДобавлено: Tue Mar 01, 2011 12:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
poprobuj poiskat' na alib.ru

Нашёл.
Причём сразу несколько вариантов!
Всё, буду заказывать!

Цитата:
Original'nyj tekst okazalsya bednee.

Я же при чтении обращал внимание на следующее - мне казалось, что повести о малыше и Карлсоне очень не доработанные, сырые, что ли... Сюжет без проработок деталей и деталек... Вот поэтому мне так и нравятся иллюстрации Пощастьева, что они просто состоят из множества кропотливо прорисованных "детелек"!
А ещё меня просто шокировал тот факт, что Карлсон просто так разучился читать и писать!
В первой (или во второй?) повести он пишет на стенке записку про плюшки, а в третей прямым текстом говорится, что он не умеет читать и просит Малыша прочитать ему статью о НЁМ же в газете... Неужели Линдгрен не помнила, о чём писала в предыдущей истории???
_________________
"What goes on in your mind?
I think that I am falling down..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
mike2



Зарегистрирован: 11.11.2006
Сообщения: 487
Откуда: рядом с Москвой

СообщениеДобавлено: Tue Mar 01, 2011 12:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

у меня нет под рукой первого перевода Лунгиной и не могу сказать, что там написано, но в новом переводе Брауде (который, как мы знаем, она позиционирует как максимально близкий к оригиналу) написано, что "Карлсон не очень хорошо умеет читать и больше любит разглядывать картинки, чем буквы". Значит, противоречия нет. Возможно, это ошибка старого перевода.

Да и вообще художественная условность! Мы уже столько на эту тему говорили. Вспомните, в "Шляпе" муми тролль видит, как падает снег, а в "Зиме" утверждается, что он никогда не видел снега.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
KarlikNos
Иностранный слов


Зарегистрирован: 21.10.2006
Сообщения: 820
Откуда: Brooklyn

СообщениеДобавлено: Fri Mar 04, 2011 5:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ne uslovnost' - v US Karlssona prakticheski ne znayut. Ne ih. Peppi, kotoraya na samom dele Pippi eshhe kak izvestna! A vot Karlsson net.
Ya pomnyu Leninu knigu, no mne bol'she nravyatsya original'nye, Viklunda kazhetsya, pust' tam Karlsson i cherezchur inogda dlinnonog. I feken Bok tam nu kak zhivaya u nego Smile Kazhetsya ne s Ranevskoj ee risovali v mul'tfil'me a vzyali prosto iz knigi
_________________
ubi nil vales ibi nil velis
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
leony
Администратор сайта


Зарегистрирован: 01.01.1970
Сообщения: 34
Откуда: Minsk

СообщениеДобавлено: Sun Mar 20, 2011 10:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

mike2, вот что написано у меня -

"- Да ты же держишь газету вверх ногами, - мягко сказал Малыш.
Он давно подозревал, что Карлсон не умеет читать."

Всё, книгу я купил.
Надеюсь, что скоро выложу сканы иллюстраций.
_________________
"What goes on in your mind?
I think that I am falling down..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
KarlikNos
Иностранный слов


Зарегистрирован: 21.10.2006
Сообщения: 820
Откуда: Brooklyn

СообщениеДобавлено: Sun Mar 20, 2011 11:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

leony

И всетаки очень рекомендую взять в коллекцию еше 2 книги о Карлссоне, с оригинальными иллюстрациями Виклунда и по мотивам мультфильмов. На Алиб они не дороги, но удовольствие от них замечательное Smile
И НИ В КОЕМ случае не брать перевод Успенского в руки!!! Как же такой роскошный писатель опустился так низко :/
_________________
ubi nil vales ibi nil velis
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
mike2



Зарегистрирован: 11.11.2006
Сообщения: 487
Откуда: рядом с Москвой

СообщениеДобавлено: Mon Mar 21, 2011 10:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

leony


это перевод Лунгиной ?

у Брауде написано

...подозревал, что Карлссон плохо умеет читать...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
leony
Администратор сайта


Зарегистрирован: 01.01.1970
Сообщения: 34
Откуда: Minsk

СообщениеДобавлено: Tue Mar 22, 2011 10:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

mike2, да, Лунгиной.
Хотя в той же повести написано про записку ГНУМа, явно за авторством Карлсона.
_________________
"What goes on in your mind?
I think that I am falling down..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
KarlikNos
Иностранный слов


Зарегистрирован: 21.10.2006
Сообщения: 820
Откуда: Brooklyn

СообщениеДобавлено: Wed Mar 23, 2011 5:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Zato v logike emu ne otkazhesh Very Happy
_________________
ubi nil vales ibi nil velis
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Joxaren
Укротитель мюмл


Зарегистрирован: 20.10.2006
Сообщения: 303
Откуда: Laistigh Eire

СообщениеДобавлено: Wed Mar 23, 2011 2:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

leony

Советую поискать "Карлсана з Даху", я правда не знаю насколько там удобоворимый язык, но можно купить хотя бы из-за оригинальных иллюстраций, а если сам язык будет на доступном ребёнку уровне, можно будет по книжке готовить дитё к школе (там ведь по любому заставят учить мову, так лучше это делать на нормальной литературе, а не извечных піянэрах-партызанах).
Туда же и присовокупить и муми-троллей, тем более, что к ним прямое отношение имеет одна из наших форумчанок.
_________________
Юксаре Витебский
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
mike2



Зарегистрирован: 11.11.2006
Сообщения: 487
Откуда: рядом с Москвой

СообщениеДобавлено: Fri Apr 15, 2011 5:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

по теме перевода, набрел в шведском интернете на статью о переводах Линдгрен на разные языки и там как раз критикуют перевод на русский книг о Карлссоне (самый первый перевод Лунгиной). Типа, много ошибок, но это списывают на то, что она пользовалась плохими словарями.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
KarlikNos
Иностранный слов


Зарегистрирован: 21.10.2006
Сообщения: 820
Откуда: Brooklyn

СообщениеДобавлено: Sat Apr 16, 2011 7:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

mike2
A Demurovu oni ne kritikuyut? Ili Zahodera, za stihi voobshhe i ischeznuvshuyu glavu v chastnosti? Wink
_________________
ubi nil vales ibi nil velis
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Joxaren
Укротитель мюмл


Зарегистрирован: 20.10.2006
Сообщения: 303
Откуда: Laistigh Eire

СообщениеДобавлено: Sat Apr 16, 2011 11:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Демурова же с английского переводила и её Алиса лучшее из тех переводов, что я видел (переводов на русский)
А Заходер не переводчик, он по сути писал собственные книги на основе чужого материала.
_________________
Юксаре Витебский
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
mike2



Зарегистрирован: 11.11.2006
Сообщения: 487
Откуда: рядом с Москвой

СообщениеДобавлено: Sun Apr 17, 2011 1:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Демурова гениально решила проблему перевода игры слов и адаптации английского юмора ко вкусу русского читателя. Ее, действительно, ругать не за что.

Заходера ругали еще как. Есть свидетельства, его вдова рассказывала, что литературные агенты Милна и Трэверс были недовольны переводами на русский Винни Пуха и Мэри Поппинс, но ничего сделать не могли. СССР мог позволить себе роскошь игнорировать конвенцию о авторских правах.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
KarlikNos
Иностранный слов


Зарегистрирован: 21.10.2006
Сообщения: 820
Откуда: Brooklyn

СообщениеДобавлено: Sun Apr 17, 2011 7:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

mike2
Nakol'ko mne izvestno, kachestvo perevoda ne reguliruetsya konventsiyami Very Happy Inache by Uspenskogo... uuuuuuuuu!!!!
Ne nado rugat' SSSR. Kstati, konventsii on soblyudal ves'ma strogo.
_________________
ubi nil vales ibi nil velis
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
mike2



Зарегистрирован: 11.11.2006
Сообщения: 487
Откуда: рядом с Москвой

СообщениеДобавлено: Sun Apr 17, 2011 8:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

качество, возможно, и не регулируется, но правообладающая сторона не могла воспрепятствовать публикации материала, если он ей не нравился, не могла отозвать права, потому как эти механизмы в СССР просто не работали. Я Союз не ругаю, это просто констатация факта.
А еще у нас могли годами переиздавать любого писателя, а он за это ничего не получал. Авторские отчисления здесь тоже не признавались. В 90-е годы сама Линдгрен лично обращалась к Ельцину с просьбой решить вопрос о выплате ей причитающихся денег за издание ее книг, экранизации и спектакли, за которые она тоже ничего не получила.
Кажется, с аналогичными просьбами еще обращались Морис Дрюон, Франсуаза Саган , Джон Апдайк и еще кто-то из современных классиков.

А смежные права?! Сейчас есть Российское Авторское ОБщество. Если мы покупаем права на книгу, то должны указать, что с ней будем делать: издавать, экранизировать, делать спектакль. И в каждом случае это разные цены. А как было раньше? Один раз издали книгу и можно делать с ней что хочешь. Нет, правда, было здорово. По всей стране шли спектакли "Малыш и Карлссон", "Пеппи" и никто никому не платил. Когда Линдгрен об этом узнала, она чуть в обморок не грохнулась.
Памела Треверс была еще жива, когда тут сделали знаменитый кино мюзикл Дунаевского. ОНа рвала и метала и слала из Лондона гневные телеграммы в Москву, но ее спокойно проигнорировали.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
KarlikNos
Иностранный слов


Зарегистрирован: 21.10.2006
Сообщения: 820
Откуда: Brooklyn

СообщениеДобавлено: Mon Apr 18, 2011 4:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Hmm.. Prochitat' by bazovyj document, podpisannyj SSSR, chto imenno my soglashalis' vyplachivat'. Naskolko mne izvestno, V Soyuze ochen' shhepetil'no otnosilis' k podobnym veshham imenno izza togo chto by ne conflictovat' lishnij raz. Drugoe delo chto mogli ne vse vclyuchit' v spisok, poetomu i ne obrashhali vnimaniya. Soglasis' eto raznoe, esli ne soblyudaetsya podpisannoe ili delaetsya to, o chem ne bylo dogovora NE delat'.
Ne upustili by takuyu vozmozhnost' US chtoby v nos tknut', oj ne upustili by.
_________________
ubi nil vales ibi nil velis
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Joxaren
Укротитель мюмл


Зарегистрирован: 20.10.2006
Сообщения: 303
Откуда: Laistigh Eire

СообщениеДобавлено: Wed Apr 20, 2011 12:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

KarlikNos
А что Успенский! Он по-моему кроме Дядюшки Ау (который вообще-то Господин Ыых) ничего не переводил. И то насколько я знаю Ханну Мякиля был не против и даже подружился с ним.
_________________
Юксаре Витебский
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
KarlikNos
Иностранный слов


Зарегистрирован: 21.10.2006
Сообщения: 820
Откуда: Brooklyn

СообщениеДобавлено: Wed Apr 20, 2011 7:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Joxaren
On prilozhilsya k Karlssonu. I eto pechal'no :/
_________________
ubi nil vales ibi nil velis
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов tove-jansson.ru -> Свободное общение Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Русская поддержка phpBB