Список форумов tove-jansson.ru tove-jansson.ru
Форум сайта, посвящённого творчеству Туве Янссон
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Переводы и редакции
На страницу 1, 2  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов tove-jansson.ru -> Муми-книги
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
SnusMumik



Зарегистрирован: 15.05.2008
Сообщения: 246

СообщениеДобавлено: Wed Dec 02, 2009 12:15 pm    Заголовок сообщения: Переводы и редакции Ответить с цитатой

"Муми-папа и море" перевод Хилькевича с картинками
http://files.mail.ru/4329T8

Небольшая отсебятина:
1. "Наводнение" с моими правками
2. "Комета" - гибрид двух редакций перевода Смирнова
3. Картинки в "Наводнении" - по первоизданию, в "Комете" - гибридный комплект (1946+1956+1968+"Конец света")
http://files.mail.ru/JPBPO5

"Невидимое дитя" перевод Фредерикса (с картинками)
http://files.mail.ru/FBLAEP
"Дитя-невидимка" перевод Плахтинского (с картинками)
http://files.mail.ru/13TD74

Сравнение редакций перевода Смирнова для "Кометы" и "Шляпы"
http://files.mail.ru/5M1E2N
_________________
самое главное - безудержное веселье, радость странствий и одиночества


Последний раз редактировалось: SnusMumik (Wed Dec 23, 2009 5:08 pm), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SnusMumik



Зарегистрирован: 15.05.2008
Сообщения: 246

СообщениеДобавлено: Tue Dec 08, 2009 1:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой


_________________
самое главное - безудержное веселье, радость странствий и одиночества


Последний раз редактировалось: SnusMumik (Mon Dec 21, 2009 2:47 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
v_kh



Зарегистрирован: 15.10.2009
Сообщения: 172
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Tue Dec 08, 2009 2:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SnusMumik
Цитата:
"Муми-папа и море" перевод Хилькевича с картинками

Good здорово, спасибо.
а что это? самиздат? и цветная обложка тоже?
Good
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SnusMumik



Зарегистрирован: 15.05.2008
Сообщения: 246

СообщениеДобавлено: Tue Dec 08, 2009 2:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Самиздат.
У кого есть электронные версии книг, отсутствующие на сайте, выкладывайте сюда.
_________________
самое главное - безудержное веселье, радость странствий и одиночества
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
v_kh



Зарегистрирован: 15.10.2009
Сообщения: 172
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Tue Dec 08, 2009 3:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

жду сканер, после НГ начну выкладывать, тут, главное не нарваться на всякие (с) авторские права Rolling Eyes

mail.ru очень мало живет по времени, надо бы придумать какой-то доглгоиграющий обменник, а то через месяц тема превратиться в просьбы о перезаливке Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
KarlikNos
Иностранный слов


Зарегистрирован: 21.10.2006
Сообщения: 829
Откуда: Brooklyn

СообщениеДобавлено: Sun Jul 11, 2010 3:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Благодаря замечательному человеку, с которым познакомился на е-бай получил вот эти линки о эстонских изданияхSmile

тут то что можно и где можно купить книги на Эстонском:
http://www.apollo.ee/product.php/0552643 (this is original Jansson book)
http://pood.rahvaraamat.ee/raamatud/sabat%C3%A4ht/302157 (Original Jansson book, used)
http://www.apollo.ee/product.php/0549644 (this and next ones are picture books/strips based on Jansson)
http://www.apollo.ee/product.php/0549521
http://www.apollo.ee/product.php/0549545
DVD-s (audio in Estonian, English) - European region http://www.apollo.ee/product.php/4742115004318
http://www.apollo.ee/product.php/4743212000852
http://www.apollo.ee/product.php/4742115004608
Available on order (2-4 weeks), comics strips in English/UK:
http://pood.rahvaraamat.ee/raamatud/moomin/322113
http://pood.rahvaraamat.ee/raamatud/moomin/114208
http://pood.rahvaraamat.ee/raamatud/moomin/122917
http://pood.rahvaraamat.ee/raamatud/moomin/122916
Available on order (2-4 weeks, in English)
http://pood.rahvaraamat.ee/raamatud/fair_play/236826
http://pood.rahvaraamat.ee/raamatud/winter_book/258507
http://pood.rahvaraamat.ee/raamatud/true_deceiver/106391
http://pood.rahvaraamat.ee/raamatud/travelling_light/322661

а вот это то что было переведено на Эстонский

•"Muumitroll" (lasteraamat). Tõlkinud Vladimir Beekman. Eesti Raamat 1975; 2. trükk: Tiritamm 2004
•"Sabatäht" Tõlkinud Elo Raukas. Tiritamm 1995 "Comet"
•"Ohtlik jaanipäev" Tõlkinud Elo Raukas. Tiritamm 1995 "Dangerous Midsummer Day"
•"Hilja novembris". Tõlkinud Elo Raukas. Tiritamm 1995 "Late in November"
•"Suveraamat" Tõlkinud Tõnis Arnover. Eesti Raamat 1995 "Summer book"
•"Kujuri tütar" (autobiograafia). Tõlkinud Vladimir Beekman. Avita 2001 "The Artist's Daughter"
•"Aus pettur" (romaan täiskasvanutele). Tõlkinud Mari Jesmin. Eesti Raamat 2002 "Honest cheater"
•"Reis kerge pagasiga" (jutukogu). Tõlkinud Mari Jesmin. Eesti Raamat 2005 "Travel with a light luggage"
Но было сказанно что это НЕ включая книг-картинок
_________________
ubi nil vales ibi nil velis
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alesia



Зарегистрирован: 26.05.2008
Сообщения: 223
Откуда: Магілёў

СообщениеДобавлено: Wed Oct 13, 2010 11:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

«Шляпа Мага» - перевод П. Рипицкой.
Мне даже неизвестно, какое имя скрывается за инициалом П – гугл не помог, все ссылки были только на этот перевод, напечатанный в издании «Аванты+» - в 8 томе Антологии мировой детской литературы. Последний том, последнее произведение многотомного издания. Я долго дожидалась возможности прочесть его и, наконец, таковая мне представилась.
Несколько вводных деталей.
Имена героев оставлены оригинальными, здесь сюрпризов нет, и Ондатр – это Ондатр. Только Панталошка-Мамелюк в этом переводе – Мамелюша. Гибрид имён этакий. Тофсла и Вифсла, как и у Смирнова, мальчишки.
В шведском языке есть такие выражения, которые по смыслу, в принципе, адекватно переводить как «Боже мой!» или «Слава Богу!», но в шведском никакого упоминания и даже ссылки на Бога нет. В Мумитроллях таких фраз при переводе, по-моему, следует избегать – ссылок на человеческого Бога быть не должно. Тем более что, помните, Туве ведь говорила в каком-то интервью, что не употребляла сознательно таковых. У Рипицкой эти выражения присутствуют и тем самым несколько нарушают границы мумимира.
После текста стоит год 1948, хотя перевод делался, скорее всего, с версии 1968 г. Тем не менее, в любом случае, при переводе утеряно как минимум 1 смысловое предложение.
Общее впечатление – некоторая бесхарактерность персонажей, уйма оборотов типа «наглядно продемонстрировать», «изо всех сил старается принять решение», хотя есть места – фразы, заставившие хорошо улыбнуться. Например: «Огромная безногая женщина… вот кошмар!» - это так по-девчачьи, по-моему, подходит фрекен Снорк. Smile Ещё вот такие милые вещи, к примеру: «Ведь никто не будет сидеть на стуле, как пришитый, на таком большом празднике» (из наставлений Ондатра), «Я раньше никогда в жизни не видел её с пустыми лапами!» (про Муми-маму без сумки).
Есть пару нелепиц-несуразиц. Морра, скажем, забирая цилиндр после суда, сунула его себе под мышку. Забавно, конечно. Но вот момент, когда удочка Муми-папы «угодила Хемулю в глаз» Shocked уже попахивает чернухой. В оригинале такого не было, этой досадной неприятности чудом удалось избежать, удочка ЕДВА, ЧУТЬ НЕ угодила в глаз Хемулю. Или вспомните момент, когда в шляпу попадала речная вода и окрашивалась в красный цвет. Снусмумрик сказал, что те, кто живут ниже по реке, испугаются такой воды. И знаете, что ответил «маленький наш мумик»? Rolling Eyes Он сказал «Раньше надо было думать!» Типа, знаете, вы балбесы такие, исправляй за вами теперь. Evil or Very Mad Кхм, говорю я себе, оправляя свои рукава. Прочь эмоции. Улыбнитесь и продолжайте анализ. Smile В общем, друзья, грубовато это и совсем не то, что имелось в виду. Муми-тролль тогда искренне озаботился и распереживался, что они не догадались предусмотреть такой опасной ситуации.
Вообще, меня больше всего задела резкость и грубость, проскальзывающая в тексте перевода. У Рипицкой герои ругаются такими резкими словами как «урод» и «зараза». И мне это непонятно.

При возможности я отсканю перевод, он у меня есть плохо отфотканный, и, если кому захочется познакомиться с ним, то я вышлю ссылку, чтбы можно было себе скачать да почитать. Wink
_________________
vid min svans!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Анастасия



Зарегистрирован: 20.10.2006
Сообщения: 419

СообщениеДобавлено: Thu Oct 14, 2010 8:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алеся, спасибо.
_________________
Все очень неопределенно, и это-то меня и успокаивает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Arkady
Администратор сайта


Зарегистрирован: 11.10.2006
Сообщения: 989
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Thu Oct 14, 2010 9:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

alesia

Sto:ra Tack! )

От себя добавлю (видел первые страницы краем глаза) - г-жа Рипицкая, получив вводную, что это книга-для-детей наводнила лексику персонажей и описания сюсюканьем - "кроватки", "комнатки", "цветочки" и т.д. встечаются в переводе и где надо и где не надо.
_________________
Да будет известно каждому: если только Панталошка ест оладьи, охота продолжается!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
v_kh



Зарегистрирован: 15.10.2009
Сообщения: 172
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Fri Oct 15, 2010 4:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

alesia
Спасибо большое, очень интересно!

А что это за книжка, в которой перевод Рипицкой? Можно поподробнее и фотку обложки для каталога Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alesia



Зарегистрирован: 26.05.2008
Сообщения: 223
Откуда: Магілёў

СообщениеДобавлено: Fri Oct 15, 2010 4:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

http://www.ozon.ru/context/detail/id/1417170/ - это ссылка на книгу на озоне.
=)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Анастасия



Зарегистрирован: 20.10.2006
Сообщения: 419

СообщениеДобавлено: Sat Nov 12, 2011 12:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

К вопросу о переводах
Вчера мне мозг вынесла фраза в переводе у Смирнова "подземное подсолнечное масло"
Глубоко задумавшись какие растения можно все таки заставить (генномодифицировав) расти под землей решила что единственное что перестанет быть самим собой - это подземный подсолнечник. Оксюморон...
Заглянула в перевод Брауде
"Подземное масло для загара"
это видимо ближе к истине на порядок Smile

Да, лезть в оригинал и выяснять что же имела ввиду Туве - лень
_________________
Все очень неопределенно, и это-то меня и успокаивает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
alesia



Зарегистрирован: 26.05.2008
Сообщения: 223
Откуда: Магілёў

СообщениеДобавлено: Sat Nov 12, 2011 1:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Анастасия
у Брауде верно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Анастасия



Зарегистрирован: 20.10.2006
Сообщения: 419

СообщениеДобавлено: Sat Nov 12, 2011 7:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

alesia
прям дословно "масло для загара"?
вообще то это логично - где им под землей загорать, кроме как маслом краситься...
_________________
Все очень неопределенно, и это-то меня и успокаивает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
alesia



Зарегистрирован: 26.05.2008
Сообщения: 223
Откуда: Магілёў

СообщениеДобавлено: Sat Nov 12, 2011 8:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ну скажем так контекстно более точно масло от ожогов. но вообще такое масло используется для загара, чтобы не было вредного воздействия лучей и загар ложился ровно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Joxaren
Укротитель мюмл


Зарегистрирован: 20.10.2006
Сообщения: 303
Откуда: Laistigh Eire

СообщениеДобавлено: Sun Nov 13, 2011 2:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Анастасия

Тут видимо идёт чисто сказочный мотив, что-то вроде того, как в британской (и словянской) мифологии призраки и русалки загорают при свете луны.

То есть вдруг подземные жители любят с семьёй-друзьями на выходные скататься позагарать у подземных вулканов или ещё где.
_________________
Юксаре Витебский
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Arkady
Администратор сайта


Зарегистрирован: 11.10.2006
Сообщения: 989
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Sun Nov 13, 2011 5:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Joxaren
Занятная версия. Никогда про лунное загорание не слышал.
_________________
Да будет известно каждому: если только Панталошка ест оладьи, охота продолжается!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
guarana



Зарегистрирован: 23.10.2011
Сообщения: 33

СообщениеДобавлено: Wed Feb 08, 2012 12:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый день, уважаемые муми-веды! Помогите пожалуйста разобраться в авторстве перевода.
Речь идет о Страшной истории из сборника "Дитя-невидимка".
Имеется электронная книга, переводчик указан Соловьева. Начинается так:

Хомса полз вдоль садовой изгороди.

Далее, имеется бумажная книга, переводчик также Соловьева. Но текст совершенно иной:

Почти самый младший хомса полз вдоль забора.

Надо установить автора... может, Фредерикс?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
guarana



Зарегистрирован: 23.10.2011
Сообщения: 33

СообщениеДобавлено: Wed Feb 08, 2012 12:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тот же вопрос о Филифьонке, которая верила в катастрофы.

Есть два варианта перевода, оба помечены как Брауде.

1. Жила-была Филифьонка. Однажды она стала стирать в море свой большой ковер.

2. Жила-была Филифьонка. Однажды она стирала в саду лоскутный коврик...

Еще надо опознать перевод Тайны хатифнаттов. Начало:

Однажды, давным-давно, случилось так, что Муми-папа, без каких бы то ни было объяснений, ушел из дому и даже сам не понял, почему он это сделал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
guarana



Зарегистрирован: 23.10.2011
Сообщения: 33

СообщениеДобавлено: Sun May 13, 2012 12:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

че-то сайт стух. а жаль Sad

с переводами разобралась, нужны теперь переводы Фредерикса (можно сканами). если есть у кого, поделитесь, а...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов tove-jansson.ru -> Муми-книги Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Русская поддержка phpBB